Интернет-журнал Skyeng выпустил небольшую подборку русских слов, которые не стоит произносить при англоговорящих людях – во избежание недопониманий.
- Самое очевидное, конечно же, щит(и все его производные): оно звучит в точности как ругательство shit. Как вот спросить Капитана Америка про его оружие или агента Коулсона про его место работы, не оскорбив?
- Душ. У нас французское слово _douche _используется в его оригинальном значении, а вот в английском оно почему-то укоренилось в значении douche bag – инструмента, использующегося женщинами при подмывании – а от этого уже перекочевало в оскорбительное слово, употребляющееся по отношению к мужчинам, которые ведут себя как козлы. Сленг – это сложно!
- Фарт. В английском to fart – пускать газы, так что использование этого слова заслужит вам упреки в туалетном юморе и удачу вряд ли принесет.
- Пенсия. Очень похоже на pansy. Это слово вообще означает фиалку, но в сленге так обзывают трусливых, женственных или гомосексуальных мужчин.
- Бинт. И снова сленг: _bint _– это женщина свободного поведения.
- Прикол. Слишком близко к _prick _– одному из многих обозначений полового члена и, как следствие, ругательству, применяющемуся к людям, которые ведут себя невежливо.
- Книга. Потому что без буквы «к» оно превращается в расистское ругательство. Вроде бы Twitch пока еще никого не банил за использование этого слова, но…
- Дед Мороз. Ничего радостного в_ dead morose_ нет – это примерно значит «угрюмый мертвец».
Чтобы не попадать впросак, надо хорошо знать английский язык. Выучить его можно в онлайн-школе Skyeng.
Учить английский в онлайн-школе Skyeng
Источник